Δημοσιεύθηκε την

Δύο νέες εκδόσεις από τις Ακυβέρνητες Πολιτείες

Δελτίο Τύπου

Θεσσαλονίκη 3 Νοεμβρίου 2023

Αποστασία

των Αριάνα Χάργουικ & Μικαέλ Γκόμες Γκούτχαρτ

Νέα έκδοση από τις Ακυβέρνητες Πολιτείες,

σε μετάφραση Κωνσταντίνου Παλαιολόγου

Τίτλος πρωτοτύπου: Ariana Harwicz – Mikaël Gómez Guthart, Desertar

Η λογοτεχνία είναι πάντα ένα ταξίδι χωρίς επιστροφή. Η Αριάνα Χάργουικ εγκατέλειψε το Μπουένος Άιρες για το Παρίσι και ο Μικαέλ Γκόμες Γκούτχαρτ εγκατέλειψε το Παρίσι για το Μπουένος Άιρες. Χρόνια αργότερα συναντήθηκαν στη Γαλλία και από τις συνομιλίες τους, προφορικές και γραπτές, γεννήθηκε η Αποστασία: μια συγγραφέας και ένας συγγραφέας και μεταφραστής συζητούν με τρόπο χειμαρρώδη, εμβαθύνοντας στα μυστήρια της λογοτεχνίας, της μετάφρασης αλλά και της δικής τους ζωής. Τους παρακινεί ένας διπλός και ανομολόγητος σκοπός: η διαφυγή από την πολιτική και ψυχική απομόνωση της σύγχρονης εποχής και η αντίσταση στην άλλη γλώσσα, την ξένη, τη μη μητρική, εκείνη που μας καθιστά ξένους ενώπιον του εαυτού μας.

☆★☆

Το διάβασα στην κυριολεξία ενθουσιασμένος. Μια συγγραφέας κι ένας μεταφραστής, αμφότεροι με διάφορες διπλές ταυτότητες, συζητούν για το παρελθόν και το παρόν της μετάφρασης και για το αν είναι σκόπιμο να αυτο-μεταφράζονται και να μεταφράζουν κάθε προηγούμενο εαυτό τους. Ένας καταιγιστικός διάλογος φαντασμάτων όταν τα φαντάσματα έχουν ήδη φύγει. ― Ενρίκε Βίλα-Μάτας

Μια συνομιλία μεταξύ δύο συστηματικών και οξύνοων αναγνωστών-συγγραφέων-μεταφραστών όπως είναι η Αριάνα Χάργουικ και ο Μικαέλ Γκόμες Γκούτχαρτ καταλήγει τελικά να αναφερθεί σε όλο το εύρος του λογοτεχνικού γίγνεσθαι. Καθώς οι εμπειρίες των δύο συνομιλητών είναι τόσο διαφορετικές, οι παρατηρήσεις γεννιούνται, διευρύνονται, διίστανται, εμπλουτίζονται και μεταβάλλονται με ιλιγγιώδη ρυθμό, καθιστώντας αυτό τον διάλογο μια ταλμουδική συνομιλία, που εντυπωσιάζει τους αναγνώστες της και εγείρει την απαίτηση να συνεχιστεί. Προσμένουμε εναγωνίως πολλές ακόμα συνέχειες. ― Αλμπέρτο Μανγκέλ

Αυτά που λένε ο Μικαέλ Γκόμες Γκούτχαρτ και η Αριάνα Χάργουικ περί λογοτεχνίας είναι φανταστικά. Είναι ένας διάλογος συναρπαστικός. ― Κλάουντιο Μάγκρις

Λίγα λόγια για τους συγγραφείς:

Αριάνα Χάργουικ

Γεννήθηκε στο Μπουένος Άιρες το 1977. Από το 2007 ζει στη Γαλλία. Έχει γράψει τέσσερα μυθιστορήματα:την «ακούσια τριλογία» Matate, amor (2012), La débil mental (2014), Precoz (2015) και το Degenerado (2019). Έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 20 γλώσσες..

Μικαέλ Γκόμες Γκούτχαρτ

Γεννήθηκε στο Μοντεβιδέο το 1982. Είναι διηγηματογράφος, μεταφραστής και κριτικός. Έχει μεταφράσει στα ισπανικά έργα του Ρουσώ και του Μερλώ-Ποντύ και στα γαλλικά της Αλεχάντρα Πισάρνικ και του Βίτολντ Γκομπρόβιτς, μεταξύ άλλων. Έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 15 γλώσσες.

Μετάφραση: Κωνσταντίνος Παλαιολόγος

Επιμέλεια: Τζένη Μπλανς

Σελιδοποίηση: Θωμάς Παπαδημητρίου

Σχεδιασμός εξωφύλλου: Γιώργος Τριανταφυλλάκος

 (backpacker.gr)

Σχήμα 20×12, σελίδες 96, τιμή με ΦΠΑ 13,78 ευρώ

ISBN 978-618-5549-21-3

Δελτίο Τύπου

Θεσσαλονίκη 3 Νοεμβρίου 2023

Ο άνθρωπος που κάηκε ζωντανός.

Η ιστορία του Ίον Καζάκου

των Ντάριο Φο & Φλορίνα Καζάκου

Νέα έκδοση από τις Ακυβέρνητες Πολιτείες,

σε μετάφραση Αριστοτέλη Πολυχρονιάδη

Τίτλος πρωτοτύπου:Dario Fo & Florina Cazacu, Un uomo bruciato vivo

Αυτή είναι η ιστορία του Ιόν Καζάκου, εργάτη από τη Ρουμανία, που πυρπολήθηκε από τον εργοδότη του στην Ιταλία, στις 14 Μαρτίου του 2000, όπως τη διηγήθηκε η κόρη του, Φλορίνα Καζάκου, στον Ντάριο Φο δεκατρία χρόνια αργότερα. Είναι η ιστορία μιας φρικτής δολοφονίας, που, σύμφωνα με τον Φο, δεν ήρθε παρά ως μία «λογική κλιμάκωση», ως επιβεβαίωση της κυριότητας του αφέντη επί του κτήματός του. Η συγκλονιστική αυτή αφήγηση δεν είναι παρά μία μονάχα ιστορία από τις πολλές που γεννιούνται μέσα στις συνθήκες ακραίας εκμετάλλευσης μεταναστ[ρι]ών και άλλων επισφαλών εργαζομένων, συνθήκες οποίες αποτελούν τον πυρήνα του σύγχρονου καπιταλισμού.

Λίγα λόγια για τους συγγραφείς:

Ντάριο Φο

Γεννήθηκε το 1926 στο Σαν Τζιάνο, κοντά στο Παβέζε της Ιταλίας. Σπούδασε αρχιτεκτονική, την οποία

όμως εγκατέλειψε για να ασχοληθεί με το θέατρο, αρχικά ως σκηνογράφος, ύστερα ως ηθοποιός,

σκηνοθέτης και συγγραφέας. Μαζί με τη σύντροφό του Φράνκα Ράμε στράφηκαν ενάντια στην

κοινωνική ανισότητα, τον ρατσισμό, τη διαφθορά, την παρακρατική βία, τη θρησκεία και τον πόλεμο.

Τα έργα τους συχνά βασίζονταν στον αυτοσχεδιασμό, στο ύφος της commedia dell’ arte και στους

μίμους του Μεσαίωνα. Μεταφράστηκανκαι παρουσιάστηκαν σε θεατρικές σκηνές σε περισσότερες

από 30 χώρες. Το 1997 τιμήθηκε με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας. Πέθανε τον Οκτώβριο του 2016.

Φλορίνα Καζάκου

Γεννήθηκε στη Ρουμανία το 1982. Έφτασε στην Ιταλία το 2000, μετά την τραγωδία του πατέρα της, με την ελπίδα να βρει δικαιοσύνη και με πρόθεση να επιστρέψει αμέσως στη χώρα της. Τα πράγματα όμως δεν έγιναν ακριβώς έτσι. Σήμερα ζει στην πόλη Gallarate, στην ίδια πόλη όπου δέχτηκε επίθεση ο πατέρας της.

Μετάφραση: Τέλης Πολυχρονιάδης

Επιμέλεια: Άννα Μανούκα

Σελιδοποίηση: Θωμάς Παπαδημητρίου

Σχεδιασμός εξωφύλλου: Ηλίας Πάλλας

Σχήμα 20×12, σελίδες 104, τιμή με ΦΠΑ 13,78 ευρώ