Περιγραφή
Ξεκίνησα να μεταφράζω το έργο έχοντας την υποψία πως ο Γλάρος είναι κάτι μεγαλύτερο από τη Μέθοδο Στανισλάφσκι, της οποίας ο ρεαλισμός μου προκαλούσε -ειδικά για αυτό το έργο- μια υπόγεια δυσφορία. Έτσι θέλησα να πάρω αποστάσεις από μια ρεαλιστική ανάγνωση που δείχνει να έχει βεβαιότητες για το πού γέρνουν τα διακυβεύματα του έργου. Έχω την αίσθηση πως η μαγεία του Γλάρου, και του Τσέχωφ γενικότερα, δεν είναι παρά αυτή η επιμονή όλων των διακυβευμάτων να παραμένουν ανοιχτά. Έτσι προσπάθησα να μεταφράσω το έργο έχοντας στο μυαλό μου έναν -κατά το δυνατό- αμφίσημο συμβολισμό. Σε αυτό με οδήγησε και η σκέψη ότι τη συγκεκριμένη μετάφραση μου την παρήγγειλε ο Κώστας Φιλίππογλου τον οποίο εγώ αντιλαμβάνομαι ως εισηγητή ενός ιδιότυπου προσωπικού νεοσυμβολισμού στην ελληνική θεατρική πραγματικότητα.