ΑΝΝΑ ΚΑΡΕΝΙΝΑ

8,48 

Πότε ένα έργο εξακολουθεί να είναι επίκαιρο εκατόν πενήντα χρόνια μετά τη συγγραφή του; Και πώς ερμηνεύεται μια μυθιστορηματική αυτοχειρία να γίνεται σημείο αναφοράς τόσο στην παγκόσμια λογοτεχνία όσο και στην πεζή καθημερινότητά μας;
Δύο ρητορικά ερωτήματα, που αν και απαντήθηκαν με επιχειρήματα όσο και με αλλεπάλληλες κινηματογραφικές και σκηνικές μεταφορές, δεν φώτισαν, αλλά διαιώνισαν τον μύθο μιας, χωρίς όρια, αγάπης που οδηγήθηκε στην αυτοθυσία και την καταστροφή.
Και αν μεν επρόκειτο μόνο για το πάθος ενός ανθρώπου που βιώνει το προσωπικό του δράμα πριν τη συντριβή -το λέμε με σιγουριά- λίγο θα μας ενδιέφερε· αλλά οι συγκρούσεις σε επίπεδο χαρακτήρων, θρησκείας, ηθικής, γένους και κοινωνικών τάξεων δεν μπορούσαν να μας αφήσουν ασυγκίνητους.
Έτσι, η τραγική ιστορία μιας παντρεμένης αριστοκράτισσας και της σχέσης της με έναν νεότερο άντρα στη τσαρική Ρωσία, όπως και η παράλληλη αφήγηση του γαιοκτήμονα αριστοκράτη Λέβιν που περιλαμβάνει την αξιολόγηση, αν όχι εκτίμηση, του φεουδαρχικού συστήματος που επικρατούσε στην εποχή του, τόσο στην πολιτική σκηνή όσο και σε επίπεδο μεμονωμένων χαρακτήρων, μας έδωσαν τα κίνητρα για να στραφούμε στην εξερεύνηση, τη μελέτη και την ανάλυση του magnum opus του Τολστόι.
Ανατρέχοντας στις ελληνικές εκδόσεις του μυθιστορήματος, διαπιστώσαμε -όχι δίχως έκπληξη- το εύρος της ελευθερίας που κράτησε ο κάθε μεταφραστής για τον εαυτό του, γεγονός που διαφοροποιούσε την έκταση της Άννας Καρένινα, από έκδοση σε έκδοση, μέχρι και τις τετρακόσιες σελίδες! Έτσι, συμβουλευτήκαμε, μεταξύ άλλων, και την αγγλική μετάφραση της Constance Garnett του 1917, για την οικονομία του λόγου και την εξαιρετική της πρόζα. Παρόλο που οι μεταφράσεις της Garnett λοιδορήθηκαν κατά καιρούς, η λιτότητα του ύφους της και η αίσθηση της αφήγησης που διαπερνά το μεταφραστικό της έργο, μας βοήθησαν να κατανοήσουμε το πνεύμα του συγγραφέα, πριν αρχίσουμε να διασκευάζουμε το έργο.
Θέσαμε εξαρχής σαν στόχο να μην πέσουμε στην εύκολη λύση της αγιοποίησης της ηρωίδας, ούτε φυσικά και στη δαιμονοποίησή της, στο πνεύμα μιας αντίληψης εκπορευόμενης από την εκκλησία και τους αριστοκρατικούς κύκλους της τσαρικής Ρωσίας· αλλά, ψύχραιμα και μεθοδικά, να βρούμε το κέντρο βάρους μιας γυναίκας παράφορης, εμμονικής, ασυμβίβαστης, αντιφατικής, εξαρτημένης από τη μορφίνη, που με το τραγικό της τέλος, ακύρωσε θεαματικά όλες τις σταθερές που την έδεναν με τη ζωή.

Σε απόθεμα (επιπλέον μπορεί να ζητηθεί κατόπιν παραγγελίας)

Κωδικός προϊόντος: 9786185191191 Κατηγορία:

Περιγραφή

Πότε ένα έργο εξακολουθεί να είναι επίκαιρο εκατόν πενήντα χρόνια μετά τη συγγραφή του; Και πώς ερμηνεύεται μια μυθιστορηματική αυτοχειρία να γίνεται σημείο αναφοράς τόσο στην παγκόσμια λογοτεχνία όσο και στην πεζή καθημερινότητά μας;
Δύο ρητορικά ερωτήματα, που αν και απαντήθηκαν με επιχειρήματα όσο και με αλλεπάλληλες κινηματογραφικές και σκηνικές μεταφορές, δεν φώτισαν, αλλά διαιώνισαν τον μύθο μιας, χωρίς όρια, αγάπης που οδηγήθηκε στην αυτοθυσία και την καταστροφή.
Και αν μεν επρόκειτο μόνο για το πάθος ενός ανθρώπου που βιώνει το προσωπικό του δράμα πριν τη συντριβή -το λέμε με σιγουριά- λίγο θα μας ενδιέφερε· αλλά οι συγκρούσεις σε επίπεδο χαρακτήρων, θρησκείας, ηθικής, γένους και κοινωνικών τάξεων δεν μπορούσαν να μας αφήσουν ασυγκίνητους.
Έτσι, η τραγική ιστορία μιας παντρεμένης αριστοκράτισσας και της σχέσης της με έναν νεότερο άντρα στη τσαρική Ρωσία, όπως και η παράλληλη αφήγηση του γαιοκτήμονα αριστοκράτη Λέβιν που περιλαμβάνει την αξιολόγηση, αν όχι εκτίμηση, του φεουδαρχικού συστήματος που επικρατούσε στην εποχή του, τόσο στην πολιτική σκηνή όσο και σε επίπεδο μεμονωμένων χαρακτήρων, μας έδωσαν τα κίνητρα για να στραφούμε στην εξερεύνηση, τη μελέτη και την ανάλυση του magnum opus του Τολστόι.
Ανατρέχοντας στις ελληνικές εκδόσεις του μυθιστορήματος, διαπιστώσαμε -όχι δίχως έκπληξη- το εύρος της ελευθερίας που κράτησε ο κάθε μεταφραστής για τον εαυτό του, γεγονός που διαφοροποιούσε την έκταση της Άννας Καρένινα, από έκδοση σε έκδοση, μέχρι και τις τετρακόσιες σελίδες! Έτσι, συμβουλευτήκαμε, μεταξύ άλλων, και την αγγλική μετάφραση της Constance Garnett του 1917, για την οικονομία του λόγου και την εξαιρετική της πρόζα. Παρόλο που οι μεταφράσεις της Garnett λοιδορήθηκαν κατά καιρούς, η λιτότητα του ύφους της και η αίσθηση της αφήγησης που διαπερνά το μεταφραστικό της έργο, μας βοήθησαν να κατανοήσουμε το πνεύμα του συγγραφέα, πριν αρχίσουμε να διασκευάζουμε το έργο.
Θέσαμε εξαρχής σαν στόχο να μην πέσουμε στην εύκολη λύση της αγιοποίησης της ηρωίδας, ούτε φυσικά και στη δαιμονοποίησή της, στο πνεύμα μιας αντίληψης εκπορευόμενης από την εκκλησία και τους αριστοκρατικούς κύκλους της τσαρικής Ρωσίας· αλλά, ψύχραιμα και μεθοδικά, να βρούμε το κέντρο βάρους μιας γυναίκας παράφορης, εμμονικής, ασυμβίβαστης, αντιφατικής, εξαρτημένης από τη μορφίνη, που με το τραγικό της τέλος, ακύρωσε θεαματικά όλες τις σταθερές που την έδεναν με τη ζωή.

Επιπρόσθετες Πληροφορίες

Συγγραφέας

Έτος

ISBN

Εκδόσεις

Προμηθευτής

Έκπτωση Προμηθευτή

Μετάφραση

Άλλα